Angielski
Words of the week

Words of the week #007: Angielskie słowa pochodzenia francuskiego

W tym tygodniu w ramach Words of the Week przyjrzymy się kilku angielskim słowom, które wcale nie są takie angielskie. Dlaczego? Ponieważ zostały zaczerpnięte z języka francuskiego, podobnie jak tysiące innych. Tak, tysiące! Według niektórych źródeł, niemal połowa angielskich słów pochodzi z francuskiego, co nie powinno jednak budzić większego zdziwienia, jeśli weźmiemy pod uwagę fakt, iż w jedenastym wieku Wyspy Brytyjskie zostały najechane przez Normanów, czyli ówczesnych mieszkańców Normandii, która jest regionem w północnej Francji.

 

Zaczniemy od zdrowej przekąski, czyli courgette, znanej bardziej w wersji amerykańskiej jako zucchini. Jak się okazuje, bardzo wiele nazw ze świata kulinarnego ma korzenie w języku francuskim. Należą do nich między innymi casserole, croissant, fillet, marmalade, mayonnaise, puree, a nawet tak owszechne słowa jak salad, soup, beef, czy też pudding.

Następnym słowem na naszej liście jest genre (wymawiane jako zhon-ruh), czyli gatunek literacki lub filmowy. A skoro już jesteśmy przy sztuce, to warto podkreślić, że również w tym obszarze mamy do czynienia z olbrzymią liczbą językowych najeźdźców z Francji, takich jak art, music, dance, melody, theatre lub gallery.

Teraz kolej na spotkanie z następnym słowem, czyli rendezvous, którego francuskie korzenie są trudne do przeoczenia. Słowo to może oznaczać zarówno zwykłe spotkanie, jak i randkę czy schadzkę (jak w znanej piosence zespołu Kombi).

Ten drugi scenariusz prowadzi nas prosto do ostatniego słowa z listy (a raczej dwóch), czyli fiancé oraz fiancée. Mimo różnic w pisowni i znaczeniu, oba słowa wymawiamy tak samo (fee-ahn-say), z akcentem na ostatnią lub środkową sylabę. 



Courgette


cukinia

Genre

 gatunek,
rodzaj (filmowy, literacki) 

 

Rendezvous

spotkanie,
 miejsce spotkania

Fiancé, Fiancé

narzeczony, narzeczona

 

 

A jakie są Wasze ulubione angielskie słowa pochodzenia francuskiego?
Napiszcie w komentarzu!